顯示具有 台語人的故事 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 台語人的故事 標籤的文章。 顯示所有文章

語言能力還是態度問題?先從和媽媽的對話先講起

年當我確定赴美攻讀語言學博士時,我思索著要如何跟媽媽講此事
我:媽,我欲去米國讀冊吶
媽:汝是欲讀啥麼冊哪會著跑去彼遠啦
我心想「研究」「語言」(Linguistics=The study of language)對於沒機會念書的媽媽而言,大概就剩「台語」這回事了,所以我如此回應。
我:我欲去米國「學台語」。
媽:無彩錢,汝欲學台語我共你教就好,毋免走嘎彼遠啦。
當時我有點納悶但也懶得解釋,只說:橫直我欲去讀博士,別日仔會使做老師啦。
2000年我開始外文系的教職,搭上英語授課列車。花台灣納稅人的錢,以英語撰寫台灣社會語言學議題,發表在99%的台灣人讀不到可能也看不懂的國際學術期刊。
當我有機會繼續觀察更多醫師和年長病人與家屬的對話時,這樣的場景一直出現著。原本以台語和年長病人溝通的醫師,因為講華語的家屬開口了,從此三人行對話只剩華語,直到長者嘟嚷著「恁咧講啥我攏聽無啦」。更年輕的醫師則是說著卡娃伊的台語「哇係這間死人病院的醫心啦」,直到長者也說著卡娃伊的台灣國語「無阿緊啊,你講狗蟻,偶ㄟ口以啦」解除他的窘境。
就和社會上的其他弱勢族群,只會講台語的人,「他們的存在」經常就這麼被打發著或刪除了。我同時也意識到,雖然自恃台華雙聲帶,其實我的台語只剩柴米油鹽醬醋茶。
如果我都可以勉強自己用異國語言授課,難道我無法以我的母語授課?我開始思考,當年對媽媽的「懶得解釋」是語言能力問題?還是態度問題?上一輩的血汗成就了這一代的繁華,我慚愧身為語言教師(也是語言學家),我竟看輕自己的母語能力,甚至刻意忽略如此顯著的態度問題。如果台面上宣稱關切台語如我者,自己也不講台語,這些紙上的宣稱等同台語訃文。
我開始嘗試「台語授課」,為了幫助我自己,我想要接觸早已實行台語授課的前輩們,這就這一系列故事的開始。

 A language proficiency problem or an attitude issue? A conversation with my mother.    

Back in 1995 when it was certain I was going to the United States to pursue a PhD in linguistics, I pondered how to break this news to my mother.
Me: Mom, Im going to study in the U.S.
Mom: What are you studying that requires you to go so far from home?
I thought to myself, linguistics…the study of language, for mom whos never had the privilege of education, the closest thing would be the Taiwanese language.
Me: Im going to the U.S to learn Taiwanese.
Mom: Good-for-nothing! If you want to learn Taiwanese I can teach you, theres no need to go so far.
At that time part of me knew I was not telling her everything, but at the same time I could not be bothered trying to explain. So I simply replied: anyways Im going to study PhD, itll allow me to be a teacher one day.
In 2000 I embarked on my journey as a professor in linguistics, and started lecturing in English. Funded by taxpayer money, I also began writing on Taiwanese linguistic issues, again in English, to be published in international academic journals that 99% of Taiwanese will never see nor likely understand.
When I had the opportunity to observe the interaction between doctors, senior patients, and their family members, the following was a common scene. Originally the doctor and the senior patient communicated in Taiwanese, but once the family members started talking the conversation turned into Mandarin; the patients complained I got no idea what youre saying! Younger doctors may even utter awkwardly in Taiwanese: Im the doctor of this deceased hospital (mispronunciation of private), to which senior patients respond in equally awkward Mandarin: It OK, you talk Mandarin… I OK in an attempt to alleviate the doctors predicament.
Similar to other minorities in the society, the presence of these Taiwanese-only speakers are so easily glossed over or ignored. I began to realize that the Taiwanese-Mandarin bilingualism that I was so proud wasnt as perfect as I imagined it to be; after all, my own use of Taiwanese was limited to a conversational level in the household domain.
If I could manage to lecture in English, a foreign language to me, why could I not do so in Taiwanese, my native tongue? I started to rethink the conversation with my mother, was the couldnt be bothered trying to explain a language proficiency problem? Or was it an attitude issue? I felt ashamed as an instructor of language (as well as a linguist) to have underestimated the potential of my native language, to have disregarded such a glaringly obvious attitude issue. If people like myself whose discourse and studies concern the Taiwanese language do not speak Taiwanese ourselves, then our papers are but an obituary for the language.
So I started my attempts to give lectures in Taiwanese and helped myself by contacting pioneers who did so before me. Thus begins this series of stories.
 (English translation: Joe Tsai) 

台灣走透透的四百多場演講,他努力做到台語演講。。。。

在那貧窮的年代,他跟著父親的鐵牛三輪車,到農家揹肥料、到鹽水溪挖砂子,賺著那微薄的「車工費」塊,他體驗了「做工仔人錢歹賺」的困頓。好學的他在國中班上第十名,卻因為權勢者壟斷升學班名額,他被迫留在放牛班,打抱不平的年輕導師以「橫材入灶」的霸氣挺他入升學班,點燃年少心靈中的正義火炬「散赤人更加需要機會」。民國67年美國宣佈中美斷交,全台陷入驚惶,權勢者變賣家產移民去美,少年的心篤定著“將來我要做外交官 I would like to do something for Taiwan”. 走入法律學界,他孜孜不倦,早上英語財經報紙、下午德語版,晚上日語版。幾年前執政者渲染著台灣與大陸簽訂服貿的浮美華麗,他的聲音行透台灣。四百多場的演講,他努力的藉由台語,讓更多的台灣人也能吸收到他每日從英語、德語、日語報紙所攝取的專業養分,以精闢的見解幫助更多人做更好的決定. 許忠信 20171208 五 18:00-20:00 成大 講台語看財經法智識的故事-台英字幕 https://youtu.be/-vPh-7C0qQw 許忠信 20171208 成大 講台語看財經法智識的故事 Over four hundred speeches throughout Taiwan: He did his best to give speeches in Taiwanese. During an era of poverty, he travelled with his father on a cow-towed tricycle. From carrying fertilizer for farmers to digging gravel from the Yanshui River, all just to earn a meager fee, he experienced first-hand what laborers felt doing menial work. Eager to study, he achieved tenth in his class in junior high, but was out-muscled by students with privileged backgrounds and streamed into the so-called “cattle-herding class” (the lowest class). However, thanks to his homeroom teacher’s steadfast backing, he was able to enter his deserved stream and graduate successfully. This incident ignited the young man’s passion for justice and belief that those underprivileged need more opportunities and chances. In 1978, the United States terminated formal diplomatic relations with Taiwan, sending the island’s population into panic. While many wealthy families immigrated to the U.S., the young man was determined to one day become a diplomat and “would like to do something for Taiwan”. Entering the fields of law, he worked diligently- reading English financial news in the morning, German in the afternoon, and Japanese at night. A few years ago, when the ruling party inaccurately exaggerated and idealized the benefits of the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) between Taiwan and China, he made his voice heard throughout Taiwan. In over four hundred speeches and his efforts at delivering them through Taiwanese, he enthusiastically shared the professional knowledge he had accumulated, in hopes that his insights will help more people make better decisions. (English translation: Joe Tsai)